查看原文
其他

国奖·榜样 | 蒋海霞:虚怀若谷 磨励自强

西外研究生 西安外国语大学研究生会 2024-05-23

国奖 · 榜样

2022



【小研说】

“当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明”。正逢党的二十大成功召开,为贯彻学习党的二十大精神,配合我校第十八届研究生学术月活动,树立优秀研究生榜样,西安外国语大学研究生会特别推出2022年研究生国家奖学金获得者系列专访。让我们跟着Ta的脚步,感受梦想力量,领略榜样风采,立志成为“有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗”的新时代好青年!


蒋海霞

英语口译专业

2020级硕士研究生



科研产出


2021年全国大学生英语翻译大赛:国家级,国际英语外语教师协会中国英语外语教师协会,获奖

2022年CATTI杯全国翻译大赛:国家级,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及中国外文局翻译院,获奖

2022年全国大学生英语翻译能力竞赛:国家级,主办方商务印书馆《英语世界》杂志社,获奖

2022年创研杯全国大学生英语词汇能力挑战赛:省级,主办方空中英语教室杂志社及黑龙江省创新教育研究院,获奖

CATTI二级口译及二级笔译证书



实践活动


担任班级就业委员及文体委员

疫情防控期间担任志愿者



Question and Answer


准备国家级比赛的心得体会

CATTI杯分口译和笔译两项比赛,现场计时作答。我并没有特意为比赛做准备,因为口笔译水平短时间很难有大幅提升,保持日常练习是唯一诀窍。大学生英语翻译能力竞赛只涉及笔译,翻译好之后在截止日期前提交即可,有充足的时间回读润色。我当时的做法是先不查词粗译一遍,标出存疑之处,第二遍翻的时候开始查证每一个细节,润色语言,最后请了一位好友读我的译文,看有没有晦涩难懂之处,两个人经过交流之后确定了终稿。那篇译文我非常喜欢,推敲选词时找回了久违的打磨文字的乐趣,有这份快乐足矣,并不奢望一定要拿奖,最后获得国家级奖项非常惊喜。参加这次比赛我最大的心得是,想知道自己译的是不是“人话”一定要拿给别人看,很多时候自己眼中的“得意之作”在他人看来其实是“不知所云”。


备考二级口译证书的经验分享

我并不拥有过人天资,二口足足考了三次才通过。第一次报考时刚入口译的门,水平明显不够;第二次专业课压力大,分不出足够时间备考,对教材和真题的重视程度也不够;第三次减少了选课数量,也认认真真啃完了真题和教材,终于给自己交了一张满意的答卷。所以对于备考二口,我最大的建议就是练习真题和教材,直到每一篇材料都烂熟于心,录音还没放,你就已经知道下一句要说什么。最大的感受就是,证书是一块很好的敲门砖,能够让你快速脱颖而出,但同时我也认识到它只是一块敲门砖,不代表有了它任何口译工作自己就都能胜任,只有保持练习和提升才能在好机会来临时有信心抓住


如何看待二级笔译与二级口译之间的关系

我从初中起爱好文学,最初是因为喜爱文字表达加之英语成绩不错所以爱上了笔译,但自从入了口译的门就把笔头练习丢的一干二净,研一一年没有主动碰过笔译。可是后来,在一些必须做笔译或写东西的场合我发现自己越来越词穷,书面表达越来越口语化,甚至在自己摆在首位的口译中,产出时也经常找不到高级且贴切的表达。当然,上述问题可以通过一遍一遍重说来改善,但前辈们在谈及提升口译语言质量时经常提到的一个办法就是转写,其实就是把说出来的话白纸黑字写出来进行润色,这和笔译的原理是不是一样呢?即便不为改善口译语质,未来想从事翻译工作的话也极少有纯口译的岗位,因此我赞成“口笔译不分家”的说法,都要勤加练习,保持精进


心坚石穿;学无止境

开卷有益;学而不厌

笃志好学;活学活用


推荐阅读


工作简报 | 校研究生会2022-2023学年第十一期

研会动态 | 2022-2023学年秋季学期校、院研究生会第二次联席会议顺利召开

西安外国语大学研究生会2021-2022学年组织改革情况

西外研究生新媒体运营中心

图片 | 耿婷

文字 | 蒋海霞

整理 | 吉瑞佳

校对 | 石蓓茹 王富妮

编辑 | 王蕊

责编 | 耿婷 王蕊 何肖霄

审核 | 王欢

指导老师 | 张淼 罗杨子



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存